En primer lugar, cuando se trata de
demostrar la proficiencia en un lenguaje extranjero, normalmente se le pide al
aprendiz que hable. Debe hablar en inglés durante su clase, debe hacer juegos
de roles, debe responder a su profesor oralmente, y una vez graduado debe
incluso hablar en inglés durante su entrevista laboral. Esta podría ser la
causa principal por la cual algunos docentes de idiomas, estudiantes y el
público en general, consideren el habla la habilidad más importante, relegando
las otras tres habilidades esenciales que son la escucha, la lectura y por
último la escritura.
En segundo lugar, y en el contexto
colombiano en particular, es difícil enseñar a estudiantes de pregrado a
escribir en una lengua extranjera. De acuerdo con una investigación de la
Universidad del La Sabana, publicada en el periódico El País, los estudiantes
colombianos de pregrado tienen muy mala ortografía en su lenguaje nativo y muy
pocos saben realizar un ensayo (Echeverry, 2016) , por lo tanto es para los docentes de
idiomas un reto aun mayor enseñarles a escribir en una lengua extranjera.
En tercer lugar, el acceso ilimitado a
herramientas de traducción gratuitas en la web, hacen que los estudiantes
decidan traducir lo que ellos deben expresar de manera escrita. En vez de crear
contenidos esforzándose por usar sus conocimientos previos del idioma y usar
diccionarios para buscar las palabras desconocidas, los estudiantes simplemente
acceden a paginas como Google translate, escriben el texto en español y en
cuestión de segundos tienen una traducción no muy exacta, pero si lo
suficientemente buena para pasar desapercibida por algunos docentes.
No comments:
Post a Comment